sexta-feira, 18 de setembro de 2009

Entrevista à revista Saints

ENTREVISTA

Fui convidado há algumas semanas atrás para uma entrevista a Revista Saints em sua Terceira Edição.
Eis a matéria na Íntegra.

Revista Saints Edição 03
Por Lucas Santiago e Glauber Abreu.

Nesta ediçao entrevistamos Marcelo Ferreira, 29 anos, Agrônomo, residente no estado do Rio de Janeiro, que desenvolve um excelente trabalho online de tradução de mangás sobre Saint Seiya.

1 ) Por que escolheu justamente as séries relacionadas à Saint Seiya para traduzir em forma de scans online? Foi coincidência ou porque já gostavas da série Cavaleiros do Zodíaco?

Eu acompanho CDZ desde a exibição na TV. Como o lançamento de Episódio G, pela Conrad, parou e só tinha traduzido até o volume 11 , resolvi traduzir o volume 12. Daí, com o tempo, passei a trabalhar com The Lost Canvas e Next Dimension também.

2) Tu traduzes algum idioma que tens afinidade e amplo conhecimento ou depende da ajuda do amigo Google tradutor?

Eu sempre gostei da língua espanhola, mas não tenho domínio sobre a mesma. Uso, até hoje, um tradutor de línguas, apesar da maioria das palavras eu já traduzir de leitura mesmo.

3) Um trabalho que tem como finalidade divulgar e expor os mangás, como tu fazes, é devidamente reconhecido?

Creio que sim. Sem perceber, já era reconhecido pelo meu trabalho e isso é bom. As cobranças são muitas, mas nem todos são assim, a esses muitos outros vale a pena trabalhar”.

4) O nome da comunidade que tu postas as séries que traduzes é “Phoenix no Ankaa – Brasil”. Tens afinidade com o personagem Ikki de Fênix, que é a imagem da comunidade, ou é só para ilustração sem outros fins?

Sou fã do Ikki de Phoenix (assim mesmo, com “Phoe”). Alertado por um amigo sobre me resguardar enquanto Fansuber, criei o nome. E para esclarecer aos fãs de CDZ e curiosos, achei o nome “Ankaa” como referência à estrela alfa da constelação de Phoenix. O “Brasil” é porque sou patriota. Rsrsrs.

5) Como fã de Cavaleiros do Zodíaco, o que te levou a iniciar esse trabalho que exige muita disposição, tempo e boa vontade? Um passatempo qualquer ou uma paixão por tudo que envolve Saint Seiya?

Sou fã incondicional de CDZ e quando passei a ler os mangás tudo começou. Acompanhava Episódio G pelo mangá nacional, mas a Conrad parou de editálo. Encontrei o Blog Episódio G BR com os mangás até o volume 1 1 , no entanto como também pararam de traduzir, resolvi fazer o 1 2 e deu certo. Daí vieram o 1 3, 1 4, agora o 1 5, além de LC e ND. Agradeço muito ao Blog Episódio G BR, o primeiro a me ceder espaço. Sou o que sou graças a eles.

6) Esse trabalho que estás elaborando teve início somente contigo ou havia uma equipe que foi desfazendo-se até restar apenas tu?

No meu caso começou de maneira inversa. Comecei fazendo sozinho o EpiG, e assim que comecei a trabalhar com Lost Canvas, um amigo, Felippe, passou a fazer a edição final deste mangá. Como ele teve problemas, segui só, mas logo apareceu o Lam, com boas imagens de Lost Canvas, e uma amiga que revisava para mim. Por conta das colaborações, criei o Grupo Phoenix Edições, onde todos somos Autores, e não Autor e Colaboradores. Hoje, Lost Canvas é feito pelo Phoenix Edições, já o Episódio G fica por minha conta mesmo, meu xodó.

7) Como fã, o que você está achando da série de maiores expectativas do momento, The Lost Canvas?

Acho-a maravilhosa, encaixase perfeitamenteno clássico e, pelas mãos da Shiori, revitalizou CDZ. Diversos padrões foram criados e essa série valida diversas coisas que, no clássico, ficaram soltas. Não comparo às outras séries, pois cada uma tem vida própria, mas Lost Canvas tem tudo para sacudir a poeira em CDZ. Tenho uma ligeira preocupação com o Next Dimension, pois acho que ele vai descaracterizar Lost Canvas, mas só vendo, quer dizer, lendo para saber.

8) A série Episódio G, em sua opinião, se animada futuramente, terá uma receptividade por parte dos fãs como a série The Lost Canvas está tendo?

Acho que, de início, teremos certa resistência por parte dos fãs ao aceitar, pela própria resistência que se tem hoje ao mangá. Mas com o tempo o pessoal vai gostar.

9) Na sua opinião, essas novas séries seafastam ou enriquecem a História deSaint Seiya?

Acho que elas só enriquecem o universo CDZ. O Episódio G explica muitos detalhes do próprio clássico e Lost Canvas vem reafirmando diversos fatos, validando a obra original de Kurumada. São perfeitos. Quanto às comparações com a obra primordial, acho que clássico é clássico e está em outro nível. Tanto Shiori quanto Okada o respeitam e essas são as maiores provas. Acho que deveriam fazer um mangá da primeira Guerra Santa, contra Poseidon, junto com a história dos Guerreiros Azuis, transformar a Gigantomaquia em mangá e ainda caberia um novo Santuário após a fase Céu.

10) Você pretende traduzir a série Next Dimension?

Já comecei a fazê-lo. Traduzi os capítulos 00 ao 03 e todos aqueles que foram publicados após a retomada do mestre Kuru, capítulos 13 ao 16. O trabalho a partir do capítulo 17 continua por Phoenix Edições.

11 ) Com tantos trabalhos de tradução relacionados à Saint Seiya, já passou pela sua cabeça retraduzir o mangá clássico, tendo em vista que a edição nacional feita pela Conrad apresenta erros que, por vezes, comprometem uma melhor interpretação da obra?

A ideia é excelente, visto que a tradução da Conrad não é boa e há alguns RAWs de qualidade à disposição, mas penso em realizála,se possível, como projeto do grupo Fansuber Phoenix Edições. Isso daria uma bagagem maior ao grupo. Para tal projeto o grupo necessitaria de um a dois membros novos, um tradutor do japonês (como tradução preferencial) e um Diagramador/Editor Finalista. Para a tradução, o Lam, que já faz parte do grupo, é um boa possibilidade, mas para a outra tarefa necessariamente precisaríamos de mais uma pessoa.

Outras divulgações na midia/Internet sobre o trabalho que faço serão postados na seção Na Mídia.

Nenhum comentário :